Lien vers un portail sur la Chine (économie, finance)
C’est le Wall Street journal qui gère ce portail (in english bien sur).
C’est le Wall Street journal qui gère ce portail (in english bien sur).
Qu’est-ce que l’arrogance chez les Chinois ? pour cela il convient d’analyser les caractères qui composent ce mot :
kuang (fou, enragé)
wang (à la légère, sans fondement)
zi (soi-même)
da (grand)
Le dictionnaire, donne pour ce mot de quatre caractères, la traduction “orgueil” / “arrogant” / “présomptueux” / “orgueilleux comme un paon ”.
On voit donc que dans la langue chinoise, l’orgueil ou l’arrogance peuvent être considéré comme une folie alors que pour nous, français, c’est plus un trait de caractère et plus traditionnellement un péché.
Je me rappelle de plusieurs situations où j’ai pu penser mon interlocuteur chinois arrogant. Mais est-ce vraiment de l’orgueil ? Je pense que c’est le souci de garder la face ou alors de montrer sa position naturelle dans une société hiérarchisée.
“On ne fait pas comme cela en Chine” j’ai entendu quelquefois cette phrase dans la bouche de personnes de différents niveaux sociaux. Cette phrase m’a toujours fait rire, comment les lois de la physique pourraient être différentes en Chine ?
La première fois (2005), lors d’un entretien d’embauche que je faisais passer. Un ingénieur en informatique chinois venait de passer quelques années dans une entreprise japonaise et visiblement ne s’y sentait pas à son aise.
Comme je le questionnais sur les raisons du malaise dans son ancienne société, il m’explique (en un anglais sans beaucoup de fautes):
- Les Japonais sont trop méticuleux, quand on installe un logiciel il faut respecter à la lettre la documentation, les copies d’écran indiquent ce qu’il faut faire de manière exacte. C’est très ennuyeux, on ne fait pas comme cela en Chine…
- Ah bon, on fait comment en Chine ?
- On ne fait pas de documentation, on sait le faire et on s’adapte à chaque cas
- Ah ? Et chaque installation peut être différente, pas de standardisation, il risque d’y avoir beaucoup de temps perdu.
- Mais c’est comme cela en Chine…
La deuxième fois(2007), une amie Wei, on discute de l’utilité d’un sèche-linge dans une machine à laver.
- Alain, en Chine il n’y a pas de sèche-linge dans les machines à laver, ce n’est pas utile
- Ah pourquoi ? À Shanghai le temps est souvent humide, je pense que cela serait très utile.
- Oui, on n’utilise pas cela.
- ?
- Ça ne marche pas, chez nous il y avait une machine comme ça et elle tombait toujours en panne. Le technicien a dû venir de nombreuses fois pour la réparer, mais sans vraiment y parvenir.
Lui même dit que c’est une machine étrangère, il a du mal à trouver les pièces de rechange. Et souvent cela marche mal, et puis cela est plus difficile à réparer que les machines locales…
C’est pour cela que ces machines ne sont pas utiles pour le marché chinois…
Dans une autre situation, une “arrogance” peut être perçue, à tort, par un Français non averti. C’est l’expression de la situation hiérarchique dans une société confucianiste, une société de l’ordre (voir mon livre rencontre d’un bol et d’une assiette)
celle-ci est complètement incomprise par un occidental, qui a généralement du mal à saisir sa signification sans une connaissance de la culture des pays confucianistes. Ce n’est pas de l’arrogance puisque c’est la manifestation d’une position supérieure bien réelle, donc sujette à recevoir les attentions des autres sans avoir à “afficher” un service ou une attitude polie en retour. Ce qui veut dire que le retour est alors caché . C’est qu’un mode de fonctionnement de cette société donc pas de folie.
J’en connais un exemple que je cite dans le chapitre “Quand il parle trop fort dans le micro”
Création d’une entreprise en Chine par l’auteur.
envoyé par bolassietteaf. – Evadez-vous en vidéo.
En effet, Ubifrance prévoir de tenir pas moins de 45 opérations en direction de ce marché.
Voir Programme Ubifrance site web et aussi voir site
Vous pouvez aussi suivre ubifrance sur twitter
Outre Ubifrance, voici des liens vers la chambre de commerce franco-indienne site web
et la chambre de commerce Française en Inde site web
BBC site web (in english)
CIA site web (in english)
Wikipedia site web (in french)
En cette période de nouvel an chinois, je voulais faire un point sur l’économie chinoise telle que vue par la presse. Voici donc quelques liens vers des articles sur le sujet.
Ah oui, n’étant pas économiste, je vous livre ces liens tels que je les trouve sur Internet, sans obligatoirement approuver ce qui y est dit. C’est à vous de vous faire une idée.
Inflation et export vers les Etats-Unis(New York Times in english)
Inflation et taux d’intérêts (New York Times in english)
Prévision pour 2011 (Bloomberg in english)
Rubrique sur l’économie chinoise (The Economist in english)
En français : les pays émergents (le journal du net dont la Chine)
Prévision pour 2011 (organisme officiel chinois – texte en français)
Accessoirement, on trouve même un lien vers un magazine “Chinafrica“
ZHou: Nom très courant parmi les chinois (par exemple Zhou en lai), c’est aussi le nom de la dynastie célèbre pour les bronzes (vases…)
Un français écorche facilement le nom en “Zou”. La prononciation approchante est : Dch’H (où H est aspiré comme dans hot en anglais – voir article pitié pour le H et le X). Donc Zhou se prononce Dch’Ho-ou
Un seul nom pour deux phonèmes : CHangSHa ville capitale du Hunan
Pour CH, la prononciation approchante est : Tch’H (où H est aspiré comme dans hot en anglais – voir article pitié pour le H et le X).
pour SH, La prononciation approchante est : ch
Donc CHangSHa se prononce Tch’Hang-Cha
Dans le New York Times (in english)
article du New York Times (english)