Liens vers les CCis internationales en Chine (agendas)

Ce sont des liens vers les pages événements des CCis internationales en Chine (France, Allemagne, Australie, Benelux, Canada, Espagne, Grande-Bretagne, Italie, Suisse, USA etc.)

Sur ce site du management et des affaires à l’international : site

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Comments Off

Les noms et prénoms des Chinois et des Occidentaux en Chine

A l’occasion d’un échange sur twitter, je me suis aperçu, que circule des informations qui ne sont pas correctement interprétées juste parce que les médias, ne prennent pas le temps d’expliquer le contexte. C’est dommage, est j’espère que ce blog, mais je ne suis pas le seul à faire cela, pourra dans une mesure vous donner une idée plus objective de l’Asie.

Un exemple les noms. Les noms n’ont probablement pas la même importance en Chine et en Occident. La preuve, on y change très vite de nom. Cela touche aussi bien les Chinois que les Occidentaux. Généralement il est toujours amusant de voir sa première copine ou secrétaire s’évertuer à choisir un nom pour vous. Le nom qui vous sera si gentiment attribué se base sur une sonorité approchée et doit avoir normalement une signification positive. Généralement aussi il sera composé d’un caractère pour votre nom et de deux caractères pour votre prénom. Comme exemple mon nom (Alain Faure) peut se transformer en Fu (pour Faure) et en A-LAN (pour Alain).

Les Chinois eux choisissent généralement un prénom occidental pour rendre la prononciation plus facile aux Occidentaux. Je n’en dirais pas plus, car le reste est un peu décrit dans mon livre et je ne peux pas tout mettre dans un blog.

Par contre, je peux dire, que ce genre d’exercice se passe sans contrainte et que c’est une façon de faire naturelle. Maintenant, n’aimant pas faire comme tout le monde, moi, j’ai voulu garder mon nom et je n’ai fait qu’une traduction syllabe par syllabe A-LAN-FU-ER. Et je demandai aux Chinois de mon entreprise de garder leur nom chinois dans la conversation. Je pense, en effet, que quelle que puisse être la complexité de la langue de l’autre, il est nécessaire que les deux côtés fassent un effort pour avoir des échanges sereins.

Le carré rouge avec deux caractères factices est un sceaux chinois. Ce sceau est habituellement utilisé par les personnes à la place de la signature. Les occidentaux, dont moi même, adorent s’en faire faire un à leur marque.

Vous pouvez m’inscrire votre prénom dans les commentaires de cet article et je le traduirais pour vous en Chinois. Délais max. une semaine. Cette proposition ne durera pas tout le temps.

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , , , , , | 7 Comments

La journée de la femme et l’Asie

Journée de la femme. La vision des Européens sur les asiatiques est emprunt de clichés et la position de la femme dans la société Chinoise par exemple (mais on pourrait dire la même chose de la société Japonaise) est très incomprise.
Dans cette article je vais vous donner quelques lien vers des articles que j’ai écrit sur le sujet, qui complètent mon livre sur le sujet.
De l’homme ou de la femme, qui est le plus égal en Chine ?

Portrait de femme chinoise

The female advantage (pas de moi et in english, mais intéressant)

Enfin et pour fêter cette journée :) je vais autoriser ce blog aux commentaires, Oui enfin, cela m’a été souvent demandé , on verra bien. Je vais faire en sorte que cela soit plus facile de contribuer. Mais un filtre anti-spam peut éventuellement bloquer une de vos contribution, juste un peu de patience sera nécessaire pour voir la contribution apparaitre.

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , , | Comments Off

Deux articles sur la bourse japonaise

Le New York Times récemment ( voir site in english )

Wikipedia pour une présentation ( in english encore )

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , , | Comments Off

Prononciation des noms de famille chinois pour ceux qui ne veulent pas apprendre le chinois

Cette article complète la série sur la prononciation des noms propres chinois que l’on peut retrouver en cliquant sur ce lien. Mais je me suis aussi inspiré de wikipedia (en français).

Voici donc pour quelques nom de famille chinois la prononciation approchée (le tiret “-” indique qu’il ne faut pas faire la liaison):

Liu: Li-ou

Chen: Tch-aine

Yang: I-an-g

Huang: H-ou-an-g (le H est aspiré comme en anglais)

Zhao: Dch’H-ao

Wu: Wou (le W de sandWich)

Xu: CH-u (ici, “u” ne se prononce pas le”ou”)

Sun: Seu-n

Zhu: Dch’H-ou

Hu: H-u (le H est aspiré comme en anglais), (ici, “u” ne se prononce pas le”ou”)

Guo: Kou-o

He: H-eu (le H est aspiré comme en anglais)

Gao: Ka-o

Lin: Li-n

Luo: Lu-o (ici, “u” ne se prononce pas le”ou”)

Zheng: Dch’H-ain-g

Liang: Li-an-g

Wang: Wan-g (le W de sandWich)

Cai: Ts-aï

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Le “R” en chinois

Pour un français, le “r” est relativement facile à prononcer, il se prononce comme “j” de Jeux.

Par exemple les gens :

ren” en chinois

se prononce:

Jeu-n” en français.

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged | 1 Comment

Le Japon annonce que la Chine devient la 2e économie mondiale

Ce week-end, le Japon annonce son résultat pour 2010, il n’est plus la deuxième économie mondiale (voir New York Times in english).

Pour ma part je noterais ceci :

Le japon a beaucoup délocalisé en Chine. En effet, si les occidentaux débattent beaucoup à propos des délocalisations, le Japon a beaucoup délocalisé en Chine depuis une quinzaine d’année. Pour preuve de nombreux japonais résidant en Chine (principalement à Shanghai et à Canton où ils ont de nombreuses usines).

Le japon indique aussi qu’il recherche “l’amitié” sur le plan économique avec la Chine.  (voir le journal  liberation en français). Cela indique bien que la Chine prends une importance de plus en plus grande dans la région et que ses voisins en tirent les conséquences sans état d’âme. Les relations entre ces deux pays vont continuer à s’améliorer, les japonais viennent de l’indiquer en saluant “la progression rapide de l’économie chinoise” et en voulant “améliorer les relations amicales entre le Japon et la Chine sur le plan économique“.

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in Non classé | Tagged , , , , , | 1 Comment

Liste de blogs en anglais sur la Chine

voir liste

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , | Comments Off

Lien vers un portail sur la Chine (économie, finance)

C’est le Wall Street journal qui gère ce portail (in english bien sur).

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in asie | Tagged , , , | 1 Comment

L’ arrogance dans la langue chinoise

Qu’est-ce que l’arrogance chez les Chinois ? pour cela il convient d’analyser les caractères qui composent ce mot :

kuang (fou, enragé)
wang (à la légère, sans fondement)
zi (soi-même)
da (grand)

Le dictionnaire, donne pour ce mot de quatre caractères, la traduction “orgueil” / “arrogant” / “présomptueux” / “orgueilleux comme un paon ”.

On voit donc que dans la langue chinoise, l’orgueil ou l’arrogance peuvent être considéré comme une folie alors que pour nous, français, c’est plus un trait de caractère et plus traditionnellement un péché.

Je me rappelle de plusieurs situations où j’ai pu penser mon interlocuteur chinois arrogant. Mais est-ce vraiment de l’orgueil ? Je pense que c’est le souci de garder la face ou alors de montrer sa position naturelle dans une société hiérarchisée.

“On ne fait pas comme cela en Chine” j’ai entendu quelquefois cette phrase dans la bouche de personnes de différents niveaux sociaux. Cette phrase m’a toujours fait rire, comment les lois de la physique pourraient être différentes en Chine ?

La première fois (2005), lors d’un entretien d’embauche que je faisais passer. Un ingénieur en informatique chinois venait de passer quelques années dans une entreprise japonaise et visiblement ne s’y sentait pas à son aise.
Comme je le questionnais sur les raisons du malaise dans son ancienne société, il m’explique (en un anglais sans beaucoup de fautes):
- Les Japonais sont trop méticuleux, quand on installe un logiciel il faut respecter à la lettre la documentation, les copies d’écran indiquent ce qu’il faut faire de manière exacte. C’est très ennuyeux, on ne fait pas comme cela en Chine…
- Ah bon, on fait comment en Chine ?
- On ne fait pas de documentation, on sait le faire et on s’adapte à chaque cas
- Ah ? Et chaque installation peut être différente, pas de standardisation, il risque d’y avoir beaucoup de temps perdu.
- Mais c’est comme cela en Chine…

La deuxième fois(2007), une amie Wei, on discute de l’utilité d’un sèche-linge dans une machine à laver.
- Alain, en Chine il n’y a pas de sèche-linge dans les machines à laver, ce n’est pas utile
- Ah pourquoi ? À Shanghai le temps est souvent humide, je pense que cela serait très utile.
- Oui, on n’utilise pas cela.
- ?
- Ça ne marche pas, chez nous il y avait une machine comme ça et elle tombait toujours en panne. Le technicien a dû venir de nombreuses fois pour la réparer, mais sans vraiment y parvenir.
Lui même dit que c’est une machine étrangère, il a du mal à trouver les pièces de rechange. Et souvent cela marche mal, et puis cela est plus difficile à réparer que les machines locales…
C’est pour cela que ces machines ne sont pas utiles pour le marché chinois…

Dans une autre situation, une “arrogance” peut être perçue, à tort, par un Français non averti. C’est l’expression de la situation hiérarchique dans une société confucianiste, une société de l’ordre (voir mon livre rencontre d’un bol et d’une assiette)
celle-ci est complètement incomprise par un occidental, qui a généralement du mal à saisir sa signification sans une connaissance de la culture des pays confucianistes. Ce n’est pas de l’arrogance puisque c’est la manifestation d’une position supérieure bien réelle, donc sujette à recevoir les attentions des autres sans avoir à “afficher” un service ou une attitude polie en retour. Ce qui veut dire que le retour est alors caché . C’est qu’un mode de fonctionnement de cette société donc pas de folie.

J’en connais un exemple que je cite dans le chapitre “Quand il parle trop fort dans le micro”

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare
Posted in Non classé | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments