Les noms et prénoms des Chinois et des Occidentaux en Chine

A l’occasion d’un échange sur twitter, je me suis aperçu, que circule des informations qui ne sont pas correctement interprétées juste parce que les médias, ne prennent pas le temps d’expliquer le contexte. C’est dommage, est j’espère que ce blog, mais je ne suis pas le seul à faire cela, pourra dans une mesure vous donner une idée plus objective de l’Asie.

Un exemple les noms. Les noms n’ont probablement pas la même importance en Chine et en Occident. La preuve, on y change très vite de nom. Cela touche aussi bien les Chinois que les Occidentaux. Généralement il est toujours amusant de voir sa première copine ou secrétaire s’évertuer à choisir un nom pour vous. Le nom qui vous sera si gentiment attribué se base sur une sonorité approchée et doit avoir normalement une signification positive. Généralement aussi il sera composé d’un caractère pour votre nom et de deux caractères pour votre prénom. Comme exemple mon nom (Alain Faure) peut se transformer en Fu (pour Faure) et en A-LAN (pour Alain).

Les Chinois eux choisissent généralement un prénom occidental pour rendre la prononciation plus facile aux Occidentaux. Je n’en dirais pas plus, car le reste est un peu décrit dans mon livre et je ne peux pas tout mettre dans un blog.

Par contre, je peux dire, que ce genre d’exercice se passe sans contrainte et que c’est une façon de faire naturelle. Maintenant, n’aimant pas faire comme tout le monde, moi, j’ai voulu garder mon nom et je n’ai fait qu’une traduction syllabe par syllabe A-LAN-FU-ER. Et je demandai aux Chinois de mon entreprise de garder leur nom chinois dans la conversation. Je pense, en effet, que quelle que puisse être la complexité de la langue de l’autre, il est nécessaire que les deux côtés fassent un effort pour avoir des échanges sereins.

Le carré rouge avec deux caractères factices est un sceaux chinois. Ce sceau est habituellement utilisé par les personnes à la place de la signature. Les occidentaux, dont moi même, adorent s’en faire faire un à leur marque.

Vous pouvez m’inscrire votre prénom dans les commentaires de cet article et je le traduirais pour vous en Chinois. Délais max. une semaine. Cette proposition ne durera pas tout le temps.

FacebookDiggFriendFeedLinkedInMySpacePingTwitterYahoo BuzzShare

Commentaires (7)

tom8 mars 2011 à 22:37

ok, je joue…tomaso

alain8 mars 2011 à 22:54

To ma so :
头 tou (tête) [prononcer tH*ou]
马 ma (cheval) [ma]
速 su (rapide) [sou]
la signification permet de retrouver l’écriture du caractère.

* pour le H voir les contributions sur la prononciation dans la langue chinoise ( c’est un H aspiré comme hot in english)

Julien9 mars 2011 à 1:28

Ok. Moi c est Julien.

Eric9 mars 2011 à 11:34

Merci pour ces précisions. Il est toujours judicieux de se mettre à la place de l’autre, on comprend mieux le monde.
Eric Grelet

alain10 mars 2011 à 10:21

Julien : Ju-li-an
居 ju (habiter) [prononcer djou]
力 li (force)
安 an (paix)

La signification des caractère n’a pas une importance fondamentale.
Les règles de prononciations peuvent se retrouver en cliquant sur le tag “prononciation” je l’ai écrit pour ceux qui ne veulent pas apprendre le chinois.
Il y a aussi un article de 2009 sur les règles d’écriture des caractères chinois:
L’ordre et la direction des traits a une importance …

alain10 mars 2011 à 10:36

Eric :
je vais aussi donner la transcription du prénom.

俄 e (comme dans Russe) [prononcer 'eu] (le ‘ correspond à un coup de glotte)
里 li (dans)
哥 ge (frère ainé) [prononcer keu ]

livre chine11 mars 2011 à 14:42

Eric; Merci pour le compliment. Comme votre avez mis votre nom, je vais composer un véritable nom chinois (en 3 caractères; le premier caractère “ge” devient votre nom et les deux suivants “leli” votre prénom ) :
哥 ge (frère ainé) [prononcer keu ]
乐 le (heureux) [prononcer lé ]
里li (dans)

Les caractères sont choisis pour que l’ensemble du nom ne fournisse pas une mauvaise signification. De plus, il est normal que le même son est un caractère diffèrant d’un nom à l’autre.